Perils of translation!

lavender and ruined farm

I’ve been busy updating our description on various holiday rental sites some of which require a French version. It’s always tempting to use a quick internet translation, but BEWARE! You may end up with some fascinating translations that will certainly at the very least puzzle prospective clients! I had included a description of Chateau Colombier’s beautiful walled garden, with its raised flower beds full of aromatic plants. The translation of aromatic plants came back as ‘usines aromatiques’ (aromatic factories)! Mmm – not quite the romantic picture I was trying to convey…

Unless they were making a reference to the local lavender fields and lavender distillery in Nyons?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *