Faux Amis

‘Faux amis’ are words that look as though they translate directly from French into English but actually have a very different meaning. Some examples would be assister which doesn’t mean help but to attend or propre which looks like proper but means clean or own depending on its position.
A great example is the sign as you approach St Maurice to watch out for arbres inclines. Inclined to do what? Jump out on unsuspecting passers-by? No just leaning over the road.
However far more amusing are the innocent mistakes that we Brits make sometimes in our choice of French vocab.
Brits are known for their obsession with the weather but French friends were slightly confused on a beautiful sunny day when someone remarked on the neige in the sky as opposed to the nuages!
I recall a meal out when someone ordered Maigret de canard instead of magret which rather confused the waiter. Did Monsieur want his duck smoking a pipe and dressed up in a nifty hat?
Or what about the friend who wanting to improve her riding asked to learn to faire le trottoir rather than le trot. The instructor replied that he didn’t feel qualified to help her with that particular skill!!
Do you have any funny examples to add?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *